|
雄安新区拥有素有“华北明珠”之称的5A级旅游景区——白洋淀,旅游业是拉动当地经济发展的重要力量。景区内旅游文本的翻译,也直接影响着当地景区对外宣传的影响力。在旅游文本的翻译过程中发现,景区内各景点名称的翻译存在很多问题,故而进行了优化。笔者将这些景点名称及其翻译方法归为了3类,即偏正结构类、动宾结构类、名词类,并针对每类名称总结出翻译要点,加以例证辅助说明,希望本文能对译者翻译景点名称起到一定的借鉴作用。 一、偏正结构类 翻译偏正结构的景点名称时,首先要找到中心词在英文中对应的理性意义,然后再寻找恰当的词翻译中心词前面的修饰成分。这里主要以“情趣桥”和“精品荷花园”为例进行说明(以下景点名称皆出自白洋淀荷花大观园景区内)。
(一)情趣桥 景区中的介绍牌上给出的译文是“Fun Bridge”。 关于“桥”,《新华字典》给出的解释是,“架在水上或空中便于通行的建筑物”。回归我们的文本中,“情趣桥”的“桥”显然并不是为让人们通行而建的一般意义上的桥。这里的“桥”是否可以直接翻译为“bridge”呢? 《牛津字典》中对bridge的解释是“a structure that is built over a road,railway/railroad,river,etc.so that people or vehicles can across form one side to the other.”从两本字典的解释中均可以看出,汉语“桥”和英文“bridge”拥有对应的理性意义,都表示为通行而建的建筑物。而实际情况是,景区内所建的“情趣桥”是架在河水两端、供游人来回攀爬穿越的探险游乐项目,而“情趣桥”则是几个桥的总称。因此,“情趣桥”的“桥”是不能和“bridge”对等的。 把“情趣桥”的照片发给一位美国当地的朋友,询问他这些娱乐项目是如何命名的。他给我的回复是“Those seem to be common at water parks if I had to put a name on it,like obstacles.They have many at big water parks.”于是我又问它们是否属于“bridge”的范畴,他的回答是“A different branch.”这里体现出汉语中对“桥”的概念并没有很深的界限,给事物命名时减小了其“便于通行”这一特征,而把借助景区现有水道搭建的水上探险项目命名为“某某桥”,如浮桩桥、趣味桥等。 如果汉译英时直接将“情趣桥”的“桥”翻译为“bridge”,目的语读者显然会认为前面是一座用于通行的桥,显然与实际情况不符,也达不到景点宣传的目的。即使是乐于探险的外国游客真的想挑战一番,看到如此翻译的介绍牌,可能对前面的景点也会不抱太大希望,甚至可能选择绕过此景点。那么吸引外国游客、鼓励他们体验这番“情趣”的目标可能就无法实现了。 在翻译时,我们还是要在英文中寻找与汉语对应的理性意义,让外国游客一看就懂,欣然前往。在谷歌上查询“obstacle”,出现最多的是“water obstacle”和“river obstacle”,区别是前者更多在游乐场或大型游泳池中出现,多是那种充气的漂浮在水上的(inflatable)设施组成的,而后者更倾向于在公园和森林里,架在水上的探险项目,所以“river obstacle”用在这里更贴切。 “情趣桥”可以译为“river obstacles”,但汉语名称中此桥命名为“情趣桥”,这样的译文似乎并没有表现出“情趣”二字。作为一种娱乐性的探险项目,其目的是让游客亲身体验这项冒险运动带来的刺激感,因此若在前面加上“Adventure”一词,不仅可以对应“情趣桥”中的理性意义,还体现了“情趣桥”中的“情趣”所在,不失为一种比较恰当的译文。
(二)精品荷花园 景区内介绍牌上给的翻译是“Selected Lotus Garden”。 首先,精品荷花园,“荷花园”对应英文中的理性意义就是“Lotus Garden”。但是这里的“精品”指什么。“精品”在汉语里中的意思有,精心创作的作品、精美的物品;物质中体量出最纯粹的部分等。这里的“精品”不知是更强调园内荷花的种类多,还是强调园内的荷花精致美丽,或是强调荷花质量上乘?结合下文内容发现,下文具体介绍中出现了“荟萃中外名荷366种”的文字,下文继续举例了一些珍贵的、新奇的、吸引人的荷花品种,可见这里的“精品”想表达的意思是,荷花种类丰富,各个惊艳动人。但译者切忌妄加揣测,要尊重当地景区的实际情况和原作者的写作意图。于是我们联系到河北白洋淀荷花大观园有限公司的负责人,向她提出了这个问题。我们得到的答复是“荷花种类多、精致美丽以及质量上乘三者都有体现,更想体现的是汇集了全国甚至世界名品荷花品种,强调花的种类珍贵、齐全。” 得此回复后,“精品”这个词似乎就变得更具体了。可选范围大致定位在3个词,“selected”“elegant”和“exquisite”。在查阅了很多纸质词典和网络在线词典后,对这3个词进行了比较。《韦氏词典》中对“selected”解释中有一条是“of a higher grade or quality than the ordinary”,这一点比较符合“精品”的意思,可作为备选词。Macmillandictionary网站给出的关于“elegant”的解释中有这样一条“elegant places and things are attractive because they are beautiful in a simple way.”因此,“elegant”若想来形容地点或东西,其强调的是它们是简洁大方的美丽,因此与此处荷花品种珍贵、齐全等含义不相关,可以排除掉。關于“exquisite”,Wiktionary网站给出的一条解释是“of special beauty or rare excellence”,Dictionary.com网站给出的一条解释是“of special beauty or charm, or rare and appealing excellence,as a face, a flower, coloring, music or poetry.”用“exquisite”一词相比之下涵盖的范围更广,既能表现出荷花的独特之美,又能展现出荷花的稀有。将精品荷花园译为“Exquisite Lotus Garden”不失为一种比较贴合的译文。
二、动宾结构类这类景点名称的翻译需要判断中心词在短语中是做什么成分,然后再进行翻译。此处主要以“观鱼湖”和“观景山”为例。
(一)观鱼湖 在景区内的介绍牌上,“观鱼湖”翻译为“Fish-Seeing Lake”。如此翻译到底有何依据也需要进一步分析。 《类型学视野下的旅游翻译:湖南旅游资源对外译介研究》一书的第五章中这样分类,景观名称依据其静态、动态特征以及语法结构的复杂程度,可以划分为简单静态、复杂静态和动态3种类型。在简单静态景观名称中的第一类“动词-名词+中心名词”的结构中,又有两种情况,一种是中心名词作动词短语的逻辑主语,如摩天峰(俯视群峰、直达云天的高耸山峰),另一种是中心名词作动词短语逻辑上的地点状语,如摘星台(早顶峰高台上,人们似乎可伸手摘到星星)。“观鱼湖”的名称应该是中心名词作动词短语逻辑上的地点状语,即在湖边可以观赏各类鱼群。分析书中给出的例子摘星台(the Star-Plucking Terrace)、遇仙桥(the Immortal-Meeting Bridge)、藏经殿(the Sutra-Storing Hall)等可以看出,这种结构下多采用“动词-名词+中心名词”的结构。 选择好正确的结构以后,下一步需要斟酌选词。“see”在必应词典中的解释是,“to examine, look at, or watch somebody or something using the eyes”,更强调用眼睛看,所以这里用“see”这个词翻译,明显不合适。此处“观鱼湖”的“观”似乎更偏向于欣赏、观赏等意义的文雅词。经查询,“view”在必应词典中的解释是,“to see or look at something, especially from a particular angle or location or using a particular device”,而此处“观鱼湖”正是为观赏各类鱼群提供的一个绝佳地点和观赏角度,因此这里采用“viewing”一词更为贴切,用“Fish-Viewing Lake”翻译“观鱼湖”是一种不错的选择。
(二)观景山 观景山在景区告示牌上的翻译为“View Mountain”,经过上面的分析,这里也属于中心名词作动词短语逻辑上的地点状语一类,即在山上可以尽观全景。所以可以采用相同的结构,但是具体问题还需要进一步具体分析。 首先是中心词的选择。《旅游文化汉英翻译概论:基于功能目的论视角下的跨文化旅游翻译研究》一书的第五章给出了自然景观风景区名称中主要“通名”英译表。根据实际情况,观景山在大观园园区中是高于周围平地和湖泊的一座小山,在这里可以俯瞰全景区的景色。这座山海拔并不高,但因周围皆是平原和湖泊,所以显得格外高些。山上修建有石阶,沿着石阶可以走到顶处。因此“Mount”和“Mountain”的等级都太大了,而“Peak”指一座山的最高处,所以选用“Hill”比较适中。 2017年12月1日,实施的《公共服务领域英文译写规范》中规定,观景台标准英文名为“Observation Deck”或“Observation Platform”或“Viewing Platform”。这里我们可以参考两个动词“observe”和“view”的使用,查询“observe”的意思找到“to watch somebody or something attentively, especially for scientific purposes”,明显与此处观赏景色的目的相悖,所以“observe”不好,还是要继续使用“view”一词。而在山上可以俯瞰景区内所有景色,并没有给出“观”的具象物体(与观鱼湖作对比),因此我们采用较简洁的译法“Viewing Hill”来翻译“观景山”是可以的。
三、名词类 名词类,即景点名称都是由名词组成。翻译此类景点名称时,一需要找准中心词,二需要理清各名词之间的逻辑关系。这里主要以“车船队码头”和“白洋淀抗战纪念馆”为例进行说明。
(一)车船队码头 景区内的介绍牌中给的译文是“Dock of Fleets”。查询“Fleet”一词可知,“Fleet”更多指舰队或者捕鱼的商船,其更强调它们是一个整体,而这里明显与车船队码头的现实情况不符。根据实际情况,大观园里的车船队码头是一块半围起来的陆地,这里停着许多观光船,从岸边的售票处买票上船后,从这里出发可以驶向淀中央。经过研究和对比“harbor”“dock”“pier”“jetty”和“quay”还是“dock”一词范围适中,其他词范围过大或过小,或是特指有特定功能的码头,在此处均不合适。
下一步就要继续分析“车船队码头”这一景点名称中的内在逻辑关系了。实际情况是,游客来到此处不仅能乘船观赏水上风光,还可以乘坐电瓶车在园内游览陆地景色。车队是停在码头附近的岸上,而船队是停靠在码头的水中,只不过都从此处买票才能乘坐。因此,可以有“船队码头”,但是却不存在“车队码头”的说法,因为车并没有真正停在“码头”中。因此这里应该将“车船队码头”拆开,即“游船码头”和“游览车车站”,译为“Boat Dock & Tour Car Station”,不仅与汉语的理性意义相同,而且内在逻辑关系一目了然,不失为一种比较妥帖的译文。
(二)白洋淀抗战纪念馆 不知出于何种原因,白洋淀抗战纪念馆前的告示牌上并没有给出英文翻译。那么译者就给出了参考翻译。首先,中心词是纪念馆。其次,“抗战”也就是“抗日战争,”可以译为“the War of Resistance against Japanese Aggression”,但是此处的“白洋淀”只是一个地名吗? 这个纪念馆里面陈列的各类物品、讲述的各个事件,都与白洋淀人民与日军英勇作战相关。因此这里的“白洋淀”更倾向于理解为“白洋淀人民”,而不僅仅是一个地名。因此,此处的景点名称理解为“白洋淀人民抗日作战的纪念馆”,是比较妥帖的,将“白洋淀抗战纪念馆”译为“The Memorial to the War of Baiyangdian People Resistance against Japanese Aggression”是一种可接受的翻译。 四、结语 本文主要研究的是雄安新区白洋淀荷花大观园景区景点名称翻译优化问题。从偏正结构类、动宾结构类、名词类3方面把景点名称进行分类,给出翻译方法并附加例子加以佐证。本文还有很多不足之处,笔者才疏学浅,如有错漏之处,敬请指正。
(作者单位:河北大学外国语学院)
|
|